Tradinter | Welcom
Tradinter | Loading...
Volver
05-10-2023

L’ «albacea» ou ...

l’influence de l’arabe en langage juridique espagnol

Saviez-vous que lorsque vous rédigez un testament vous pouvez désigner une personne qui l’exécute et qui veille à accomplir vos dernières volontés❓

Saviez-vous que l’exécuteur testamentaire en droit espagnol se dit "albacea"❓?https://lnkd.in/erEJcANH

Saviez-vous que le mot "albacea" vient de l’arabe "ṣáḥb alwaṣíyya" ❓?https://dle.rae.es/albacea

Du coup, pour désigner une seule réalité nous avons en français un substantif (exécuteur) + un adjectif (testamentaire), alors qu’en espagnol un seul terme est nécessaire ; saviez-vous que cela représente une immense richesse pour la langue espagnole❓

Et on dit merci qui❓

Merci à la langue arabe qui s’est répandue dans la péninsule ibérique pendant huit siècles❗

Merci aux premières traducteurs de l’école de Tolède qui ont accueilli la langue arabe et qui, avec des techniques comme l’emprunt ou le calque, ont enrichi notre vocabulaire dans des domaines comme le droit, le commerce ou l’agriculture. ?https://lnkd.in/eSSmbGPb

Par ailleurs, 8 % de la langue espagnole serait composée de mots d’origine arabe ; le saviez-vous❓?https://lnkd.in/eKMR-f_c

Artículos relacionados

Compartir en redes sociales