Tradinter | Welcom
Tradinter | Loading...
Volver
06-10-2020

La «quittance»

Significado y traducción

La «quittance» es un término que aparece con mucha frecuencia en los documentos jurídicos (contratos, actas notariales, etc.) redactados en francés. ¿Cómo se traduce? ¿Qué diferencia hay entre «quittance» y «dont quittance»?

¡Analicemos a continuación las diferentes acepciones de este término jurídico y sus posibles traducciones!

1. La quittance es un sustantivo femenino que etimológicamente se deriva de acquittement (absolución, indulto o gracia) y puede ser definido como la prueba escrita, pública o privada, que acredita o certifica el pago de una suma debida.

«Là, sans doute, quelque cachette avait été très habilement pratiquée, là s’emmagasinaient les titres de propriété, là pendaient les    balances à peser les louis, là se faisaient nuitamment et en secret les quittances, les reçus, les calculs […]. Là venait le vieux tonnelier choyer, caresser, couver, cuver, cercler son or». Fragmento de la novela Eugénie Grandet, Honoré Balzac, 1834.

El sustantivo quittance se construye a partir del verbo raíz subyacente quitter (dejar, abandonar) y del sufijo -ance como otros muchos sustantivos en francés, por ejemplo, assurance (seguro) que se deriva del verbo assurer (asegurar) con el sufijo -ance o créance (crédito) que se deriva del verbo croire (creer) con el sufijo -ance.

Aunque el diccionario de la Real Academia Española sí recoge quitanza, no es frecuente encontrar este vocablo como tal en los documentos jurídicos en español, sino más bien: carta o justificante de pago, recibo o incluso finiquito:

  • Ejemplo: Quittance et décharge à donner ou retirer de toutes les sommes reçues ou payées Traducción: Entregar o recibir cartas de pago y exoneraciones de cuantas cantidades hayan sido cobradas o pagadas.

2. Tanto DONT QUITTANCE como DONT ACTE (DOY FE) son locuciones que se utilizan para abreviar o resumir las expresiones: «ce dont il est donné quittance» y «ce dont il est pris acte». Estas locuciones están formadas por una combinación fija de palabras, a saber: por el pronombre dont y respectivamente por los sustantivos quittance y acte.

Ambas suelen aparecer en el texto fuente con mayúscula sostenida para resaltarlas y diferenciarlas del resto del contenido. Sin embargo, a diferencia de DONT ACTE cuya mayúscula sí que se mantiene en el texto de destino, DONT QUITTANCE no se traduce al español por otra locución equivalente, sino por una combinación libre de palabras que integraremos en el resto de la frase del texto de destino con minúscula:

  • Ejemplo: Monsieur Pepito Pérez reconnait avoir reçu de Monsieur Pepito Grillo la somme susvisée à titre d’acompte DONT QUITTANCE. Si utilizamos la versión larga, esta frase también pudiera haber sido redactada de la siguiente manera: Monsieur Pepito Pérez donne quittance à Monsieur Pepito Grillo de la somme susvisée à titre d’acompte. → Traducción: Mediante este escrito o carta de pago, don Pepito Pérez declara haber recibido de don Pepito Grillo la cantidad precitada en concepto de anticipo.

Espero haber disipado vuestras dudas con respecto a la traducción de quittance y dont quittance. Si así es, os invito a que compartáis este artículo en las redes sociales; también estoy a vuestra disposición para intercambiar opiniones al respecto. ¡Gracias y hasta la próxima entrada! Teresa

Referencias:

Artículos relacionados

Compartir en redes sociales