Tradinter | Welcom
Tradinter | Loading...
Volver
03-11-2020

¿Sabrías traducir «fait et passé» al español?

Fait et passé. Con esta expresión tan solemne, los notarios belgas concluyen las actas notariales en francés:

DONT ACTE. Fait et passé à Sambreville (Tamines), en l’étude, lieu et date que dessus. Lecture intégrale faite et commentaires donnés, les parties ont signé avec Nous, Notaire.

Así, fait et passé se suele escribir tras la locución DONT ACTE, es decir, justo después de que el notario haya dado fe de que los comparecientes que firman el documento son los que dicen ser, que tienen plena capacidad para ello y de que su voluntad y consentimiento han sido prestados libremente.

Es en ese preciso instante, en el momento de la dación de fe y de la firma, cuando el evento acontece: el documento se transforma y se convierte en un instrumento público. Es decir, el notario en su función de fedatario público dresse l’acte o, lo que es lo mismo, hace que el documento adquiera plena autenticidad y «pase a ser» un documento con fuerza probatoria.

Y eso es lo que dice literal y textualmente la expresión solemne fait et passé:

  • que el acto est fait y que, por lo tanto, ha sido hecho, escrito y redactado;
  • que el acto est passé, es decir, el notario ha dado fe, ha leído y ha firmado el acto, «pasando a ser» un documento formalizado, público y autorizado por un oficial competente con las solemnidades requeridas por la ley (artículo 1357 del Código Civil).

En español, sin embargo, esta expresión no aparece como tal en las actas notariales, quizá por su carácter algo ampuloso y bastante redundante. Así, tras la dación de fe por el notario, normalmente encontramos la siguiente mención: DOY FE. ESTÁN LAS FIRMAS DE LOS COMPARECIENTES.- SIGNADO Y FIRMADO: (NOMBRE Y APELLIDOS DEL NOTARIO).- RUBRICADO Y SELLADO.

Así las cosas, si retomamos el ejemplo que aparece más arriba, lo podríamos traducir, pura y simplemente, como sigue:

DOY FE

En Sambreville (Tamines), en la notaría, en el lugar y con la fecha antes mencionados.

o

Suscrito en Sambreville (Tamines), en la notaría, en el lugar y con la fecha antes mencionados.

Y, tras la lectura integral y comentada del acto, los comparecientes han firmado conmigo, notario.

Por último, preciso asimismo que en Bélgica en plena de crisis de la COVID-19 y para limitar la propagación de la enfermedad, los ciudadanos ya no tienen por qué desplazarse a la notaría para otorgar una escritura de compraventa o unas capitulaciones matrimoniales. Desde el mes de mayo de 2020, los notarios belgas ya pueden formalizar (passer) las actas notariales a distancia mediante videoconferencia y con la firma electrónica.

Y, con esta referencia a la actualidad, aquí termino. Si esta entrada te ha parecido interesante, me encantaría que la compartieras en las redes sociales y que, si aún no lo has hecho, que te abonaras a mi página LinkedIn.

En el próximo artículo, abordaré la expresión «pour expédition conforme» que, aunque no lo parezca, es bastante compleja y da que pensar. Hablaremos de su origen, significado y de sus posibles traducciones.

Hasta la próxima, gracias por leerme.

Teresa

Artículos relacionados

Compartir en redes sociales