Tradinter | Welcom
Tradinter | Loading...
Volver
16-07-2020

Traducción jurídica (francés – español)

Ortotipografía comparada - La mayúscula

Aunque el francés y el español sean lenguas romances, en traducción jurídica no conviene calcar la ortotipografía de la lengua de origen a la de llegada. Con este comportamiento, podríamos menoscabar la calidad de la traducción.

A continuación, esbozamos los casos en los que el uso de la mayúscula en traducción jurídica varía en español y en francés (casos divergentes); y aquellos en los que el uso de la mayúscula es similar en ambos idiomas (casos coincidentes).

1. Uso de la mayúscula – Casos divergentes

1.1 Títulos de documentos legales y jurídicos

La ortografía de la lengua española (OLE) es clara. Deben escribirse con mayúscula inicial todas las palabras significativas del título de los documentos oficiales (acuerdos, declaraciones, etc.), y de textos legales y jurídicos (códigos, leyes, decretos, etc.). Sin embargo, en francés, la Académie française aconseja escribir con mayúscula inicial únicamente la primera palabra, que suele ser un sustantivo. Así escribiremos:

- Código Civil (ES) / Code civil (FR).

- Ley 40/1998, de 9 de diciembre, del Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas y otras Normas Tributarias (ES) / Loi du 10 août 2001 portant réforme de l’impôt des personnes physiques (FR).

1.2 Entidades y organismos públicos

En español, la OLE precisa que se escribirán con mayúscula inicial todas las palabras significativas que componen la denominación completa de entidades y organismos. Es decir, una regla similar a la de los documentos oficiales.

Sin embargo, la Académie française precisa dos reglas que hay que comprender con sutileza: si el organismo es único a nivel nacional o internacional, se escribe con mayúscula inicial únicamente el primer sustantivo:

- Tribunal Constitucional (ES) / Cour constitutionnelle (FR).

- Tribunal de Justicia de la Unión Europea (ES) / Cour de justice de l’Union européenne (FR).

En cambio, si en el territorio nacional e internacional existen varios organismos de la misma categoría, todas las palabras se escribirán con minúscula. Así escribiremos:

- Juzgado de Primera Instancia de Madrid; Juzgado de Primera Instancia de Barcelona (ES) / tribunal de première instance de Madrid ; tribunal de première instance de Barcelone (FR).

- Juzgado de Menores de Lieja; Juzgado de Menores de Bruselas (ES) / tribunal de la jeneusse de Liège ; tribunal de la jeneusse de Bruxelles (FR).

1.3 Tratamientos y antenombres

En español, señor, don, señora, etc., irán siempre en minúscula salvo si se escriben al comienzo de una frase. En francés, en cambio, se escribirán con mayúscula cuando el antenombre va solo o seguido de un nombre propio:

- Yo, doña María de la Vid, notario con residencia en Madrid (ES) / Nous, Madame María de la Vid, notaire résident à Madrid (FR).

- Estimado señor (ES) / Cher Monsieur (FR).

2. Uso de la mayúscula – Casos coincidentes

2.1 Títulos de cargos

Aunque en los documentos oficiales todavía encontramos escritos con mayúscula sustantivos como Notario, Encargado del Registro Civil, etc., los títulos de dignidad o cargos, ya sean públicos o privados, deben escribirse con minúscula tanto en español como en francés:

- juez instructor (ES) / juge d’instruction (FR).

- abogado (ES) / avocat (FR).

- notario (ES) / notaire (FR).

2.2 Contratos y actos notariales

Los términos como arrendador, arrendatario, vendedor, etc., que se refieren a los nombres proprios de las personas físicas o jurídicas que intervienen en el contrato, en ocasiones se escriben con mayúscula o versalitas. Sin embargo, en otras ocasiones, también los encontramos escritos con mayúscula inicial en ambos idiomas:

- ARRENDADOR (ES) / LOUEUR (FR), BAILLEUR (FR).

- ARRENDATARIO (ES) / LOCATAIRE, PRENEUR (FR).

- Vendedor (ES) / Vendeur (FR).

- Comprador (ES) / Acquéreur (FR).

Los títulos de cada sección en los contratos y en los actos notariales también suelen escribirse con mayúscula o versalitas, así como las cifras y ciertas palabras como las expuestas a continuación:

- REUNIDOS, MANIFIESTAN, ESTIPULACIONES (ES) / ENTRE LES SOUSSIGNÉS, IL EST EXPOSÉ CE QUI SUIT, IL EST CONVENU CE QUI SUIT (FR).

- 350 000 € (TRES CIENTOS CINCUENTA MIL EUROS) (ES) / (TROIS CENT CINQUANTE MILLE EUROS).

- DOY FE (ES) / DONT ACTE (FR).

- ES COPIA AUTORIZADA / POUR EXPEDITION CONFORME (FR).

Y hasta aquí este breve repaso del uso de la mayúscula en el lenguaje jurídico español y francés que no es sino un breve análisis de lo que la OLE y la Académie française exponen es sus ortografías respectivas.

¡Hasta la próxima entrega!

 

© Papiers Prina

Artículos relacionados

Compartir en redes sociales