Desde 2023, imparto el curso de traducción jurídica del francés al español en el máster para juristas-linguistas en el ISIT-Université Paris-Panthéon-Assas.
Mi leitmotiv: inculcar el pensamiento crítico en el alumnado. Por lo tanto, les enseño a:
1. Diagnosticar el problela de traducción que plantea el texto fuente. Para ello, se identifican los principales escollos que desde un punto de vista morfosintáctico, léxico-semántico o incluso estilístico presenta el texto en francés.
2. Comparar derechos de forma lúcida. Para ello, el alumnado aprende a:
comprender plenamente el término que plantea dificultad en derecho francés;
consultar fuentes primarias (legislación, sentencias, resoluciones, etc.) y textos doctrinales para encontrar en el ordenamiento jurídico español un término equivalente al francés;
identificar las similitudes y desemejanzas entre los términos comparados;
justificar la traducción de la forma más clara y coherente posible.
Artículos publicados: