Tradinter | Welcom
Tradinter | Loading...
Retour
06-11-2023

Le juricentrisme

Certainement que votre route a déjà croisé celle d’un.e égocentrique, voire même celle d’un.e ethnocentrique, mais savez-vous ce qu’est un.e juricentrique ?

Un.e juricentrique est un traducteur ou une traductrice juridique qui ne respecte pas le droit étranger ; c’est le traducteur ou la traductrice juridique qui traduit hâtivement, à tout prix, coûte que coûte, un concept du droit source vers un concept propre à son droit et à sa propre langue.

Comparons par exemple la Cour de cassation belge et le « Tribunal Supremo » espagnol. À première vue, ces deux organes juridictionnels belge et espagnol se rassemblement fortement. Ils :

✔️sont au sommet de la pyramide judiciaire, mais ne sont pas une troisième instance ;

✔️veillent à la correcte application du droit via le pourvoi de cassation en Belgique et le « recurso de casación » en Espagne.

Nous pourrions alors conclure que traduire Cour de cassation par « Tribunal Supremo » est correct. Or, cette traduction, sans aucune autre explication, est ambigüe et ne permet pas un véritable transfert de sens. Mais pourquoi ?

En Espagne, notre « Tribunal Supremo » connaît des recours de l'ordre civil, pénal, contentieux-administratif et social. Alors qu’en Belgique, la Cour de Cassation n’est saisie qu’en matière civile, pénale ou sociale ; le Conseil d’État belge reste la juridiction suprême pour les affaires de l’ordre contentieux-administratif.

Donc, pour mener à bien une traduction non-juricentriste, la traductrice ou le traducteur a le choix et pourra traduire Cour de cassation belge par :

✔️« Tribunal Supremo del orden jurisdiccional belga », ce qualificatif « del orden jurisdiccional belga » étant indispensable pour ne pas induire en erreur.

ou par:

✔️« Tribunal de Casación de Bélgica »: « Cour » se traduit par « Tribunal » puisqu’en Espagne les « tribunales » (Tribunal Supremo, Tribunal Constitucional) désignent une juridiction de rang hiérarchique supérieur à l’instar des « Cours » en Belgique, alors que le substantif « juzgados » (Juzgado de Instrucción, Juzgado de lo Penal, etc.) désignent une juridiction inférieure, de premier degré, à l’instar des tribunaux en Belgique.

Cette dernière traduction me paraît, à mon sens, plus respectueuse du droit belge et permet un véritable transfert de sens.

Y vosotros, ¿qué opináis? ?

Articles liés

Partager sur les réseaux sociaux