Tradinter | Welcom
Tradinter | Loading...
Retour
27-11-2020

«Pour expédition conforme»

Significado y apuntes históricos

La primera vez que vi esta expresión en las actas notariales en francés me pregunté a mí misma: ¿«la expédition conforme es una copia simple o una copia autorizada»?

Como no lo tenía claro, me puse a indagar y descubrí lo siguiente.

Antaño, los documentos oficiales se copiaban a mano y era necesario comprobar la veracidad de las copias manuscritas. Tanto el documento original denominado en francés minute (término que etimológicamente se deriva del latín minuta, cuyo significado es minucia o pequeño) como la copia se leían en alto, y una vez cotejados ambos documentos el notario escribía pour expédition conforme y firmaba. Los copistas también se encargaban de expedir las grosses, es decir, las copias de las decisiones judiciales o de aquellas actas con fuerza ejecutoria; dado que los copistas cobraban por folio, tendían a copiar tales documentos con grandes letras o caracteres, lo que en francés se denomina écriture grossoyée. Por el contrario, el documento matriz o minute se redactaba a mano con finura, con caracteres más bien pequeños, para que el documento no fuera muy voluminoso y pudiera ser archivado correctamente.

Hoy por hoy, tanto la grosse como la expédition son copias conformes certificadas. La grosse es una copia conforme certificada de las actas que revisten ejecutoriedad y pour expédition conforme se utiliza en las demás actas notariales. En ambas, el notario firma y sella.

En el sistema español, las copias notariales son de dos tipos:

- autorizadas: son copias auténticas, reproducciones exactas en papel notarial que tienen el mismo valor probatorio que la escritura matriz;

- simples: son copias que el notario expide a efectos meramente informativos. No tienen los mismos efectos que la copia autorizada y no llevan la firma del notario, sino únicamente el sello de la notaría.

De lo que precede, el traductor jurídico podrá deducir que, en lo relativo a las copias notariales, el sistema español difiere del sistema notarial belga francófono y que la expresión pour expédition conforme no tiene un equivalente exacto en español y no puede ser asimilada, por consiguiente, a una copia autorizada o a una copia simple.

Así las cosas, el traductor deberá ejercer su labor traductora teniendo en cuenta cuál es la definición pour expedition conforme en español, a saber: la copia es conforme, acorde con el documento original y, por lo tanto, puede ser expedida o enviada. Por consiguiente, el traductor optará por la mención «es copia conforme certificada» para traducir esta expresión.

Si te ha parecido interesante el artículo, compártelo en las redes sociales y ponte en contacto conmigo si quieres que intercambiemos pareceres al respecto, ¡me encantaría!

Hasta la próxima entrega y gracias por leerme,

Teresa

 

Referencias :

- Iris Holl, El documento notarial en España y en Alemania – un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción

- Gabriel Rasson, Organisation, déontologie et comptabilité notariale, Notes de cours, Master de spécialisation en notariat 2018-2019, Université de Liège.

- Diccionario panhispánico del español jurídico.

- https://www.juritravail.com/lexique

- https://www.notaire.be/lexique

Articles liés

Partager sur les réseaux sociaux